<-- Mark 1:33 | Mark 1:35 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 1:34

Mark 1:34 - ܘܰܐܣܺܝ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܘܕ݂ܰܝܘܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܦ݁ܶܩ ܘܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܕ݂ܰܝܘܶܐ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.

(Murdock) And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.

(Lamsa) And he healed many who were seriously sick with divers diseases, and he restored many who were insane; and he did not allow the insane to speak because some of them were his acquaintances.

(KJV) And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܣܝ ܘܰܐܣܺܝ 2:1596 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62041-01340 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܣܓܝܐܐ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13926 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-01341 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܝܫܐܝܬ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ 2:2313 ܒܐܫ Adverb (ending with AiYT) badly, sorely 43 35 62041-01342 - - - - - - No - - -
ܥܒܝܕܝܢ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:14998 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-01343 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-01344 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܟܘܪܗܢܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ 2:10508 ܟܪܗ Noun sickness, infirmity, ailment, disease 211 101 62041-01345 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܫܚܠܦܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ 2:7204 ܚܠܦ Participle Adjective different, diverse, various 305 133 62041-01346 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܝܘܐ ܘܕ݂ܰܝܘܶܐ 2:4371 ܕܝܘܐ Noun devil, demon 89 54 62041-01347 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-01348 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܦܩ ܐܰܦ݁ܶܩ 2:13332 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-01349 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-013410 - - - - - - No - - -
ܫܒܩ ܫܳܒ݂ܶܩ 2:20572 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-013411 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-013412 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-013413 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܕܝܘܐ ܠܕ݂ܰܝܘܶܐ 2:4372 ܕܝܘܐ Noun devil, demon 89 54 62041-013414 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܡܠܠܘܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ 2:12031 ܡܠ Verb speak 273 122 62041-013415 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62041-013416 - - - - - - No - - -
ܕܝܕܥܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:8638 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62041-013417 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-013418 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-013419 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.