<-- Mark 3:9 | Mark 3:11 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 3:10

Mark 3:10 - ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܐܣܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܢܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܽܘܢ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) for he had healed multitudes, until they were falling [Or, rushing.] upon him to touch him.

(Murdock) For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him.

(Lamsa) For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him.

(KJV) For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-03100 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-03101 - - - - - - No - - -
ܡܐܣܐ ܡܰܐܣܶܐ 2:1613 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62041-03102 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-03103 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62041-03104 - - - - - - No - - -
ܕܢܗܘܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5080 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-03105 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܦܠܝܢ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ 2:13301 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62041-03106 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-03107 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62041-03108 - - - - - - No - - -
ܕܢܬܩܪܒܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܽܘܢ 2:18958 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62041-03109 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-031010 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.