<-- Mark 3:20 | Mark 3:22 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 3:21

Mark 3:21 - ܘܰܫܡܰܥܘ ܐ݈ܚܝܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܢ ܗܰܘܢܶܗ ܢܦ݂ܰܩ ܀

Translations

(Etheridge) And his relatives heard, and came forth to take him; for they said, He hath gone out of himself.

(Murdock) And his kinsmen heard, and went out to take him; for they said: He is out of his reason.

(Lamsa) And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind.

(KJV) And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܡܥܘ ܘܰܫܡܰܥܘ 2:21738 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62041-03210 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܚܝܢܘܗܝ ܐ݈ܚܝܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:446 ܐܚܐ Adjective cousin, kinswoman, kinsman 11 18 62041-03211 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܦܩܘ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ 2:13386 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-03212 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܐܚܕܗ ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ 2:534 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62041-03213 - - - - Infinitive PEAL No Third Masculine Singular
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-03214 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-03215 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-03216 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62041-03217 - - - - - - No - - -
ܗܘܢܗ ܗܰܘܢܶܗ 2:5159 ܗܘܢ Noun mind, reason, intelligence 102 59 62041-03218 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܦܩ ܢܦ݂ܰܩ 2:13402 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-03219 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.