<-- Mark 3:8 | Mark 3:10 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 3:9

Mark 3:9 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܢܩܰܪܒ݂ܽܘܢ ܠܶܗ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܒ݁ܨܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And he spoke to his disciples to bring a vessel for him, that the crowds might not oppress him;

(Murdock) And he told his disciples to bring him a ship, on account of the multitude, lest they should crowd upon him

(Lamsa) And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him.

(KJV) And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-03090 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11238 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-03091 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܩܪܒܘܢ ܕ݁ܰܢܩܰܪܒ݂ܽܘܢ 2:18954 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62041-03092 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-03093 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܣܦܝܢܬܐ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14722 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62041-03094 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62041-03095 - - - - - - No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ 2:10319 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62041-03096 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-03097 - - - - - - No - - -
ܢܚܒܨܘܢܝܗܝ ܢܶܚܒ݁ܨܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:6175 ܚܒܨ Verb crowd together, throng 124 69 62041-03098 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.