<-- Mark 5:19 | Mark 5:21 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 5:20

Mark 5:20 - ܘܶܐܙܰܠ ܘܫܰܪܺܝ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܒ݁ܥܶܣܪܰܬ݂‌ܡ̈ܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܗܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And he went, and began to preach in the ten cities what Jeshu had done for him: and all marvelled.

(Murdock) And he went, and began to publish in Decapolis, what Jesus had done for him. And they were all amazed.

(Lamsa) And he went away, and began to preach in the ten cities about what Jesus had done for him; and they were all surprised.

(KJV) And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܙܠ ܘܶܐܙܰܠ 2:366 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-05200 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܫܪܝ ܘܫܰܪܺܝ 2:22359 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62041-05201 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܟܪܙ ܡܰܟ݂ܪܶܙ 2:10594 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62041-05202 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܒܥܣܪܬ‌ܡܕܝܢܬܐ ܒ݁ܥܶܣܪܰܬ݂‌ܡ̈ܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ 2:16095 ܥܣܪܬ‌ܡܕܝ̈ܢܬܐ Proper Noun Decapolis 421 166 62041-05203 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-05204 - Common - - - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14893 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-05205 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-05206 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-05207 - - - - - - No - - -
ܘܟܠܗܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10056 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-05208 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܬܡܝܗܝܢ ܬ݁ܰܡܺܝܗܺܝܢ 2:22866 ܬܡܗ Verb astonished, astonish 614 239 62041-05209 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-052010 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.