<-- Mark 5:34 | Mark 5:36 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 5:35

Mark 5:35 - ܘܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܡܰܠܶܠ ܐܶܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܪܬ݂ܳܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܠܡܳܢܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܰܥܡܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And while he was speaking, there came some of the house of the master of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: for what then art thou wearying the Teacher ? [Malphona.]

(Murdock) And while he was speaking, some domestics of the ruler of the synagogue came, and said: Thy daughter is dead: why therefore troublest thou the teacher ?

(Lamsa) While he was still talking, some men came from the house of the leader of the synagogue, saying, Your daughter is dead; why do you trouble the Teacher?

(KJV) While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܕ ܘܥܰܕ݂ 2:15186 ܥܕ Particle while, until 400 158 62041-05350 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-05351 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:12055 ܡܠ Verb speak 273 122 62041-05352 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܬܘ ܐܶܬ݂ܰܘ 2:2079 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-05353 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-05354 - - - - - - No - - -
ܕܒܝܬ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2720 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62041-05355 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62041-05356 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܢܘܫܬܐ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:10240 ܟܢܫ Noun synagogue, council 218 103 62041-05357 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-05358 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܒܪܬܟ ܕ݁ܒ݂ܰܪܬ݂ܳܟ݂ 2:3323 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62041-05359 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܡܝܬܬ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ 2:11471 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62041-053510 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62041-053511 - - - - - - No - - -
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62041-053512 - - - - - - No - - -
ܡܥܡܠ ܡܰܥܡܶܠ 2:28412 ܥܡܠ Verb toil, labour, trouble 417 165 62041-053513 Second Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-053514 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܡܠܦܢܐ ܠܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ 2:9255 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62041-053515 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.