<-- Mark 5:4 | Mark 5:6 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 5:5

Mark 5:5 - ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ ܘܰܒ݂ܛܽܘܪܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܩܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܨܰܠܶܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And at all time, by night and by day, he was in the place of tombs, and in the mountains, crying out, and bruising himself with stones.

(Murdock) And continually, by night and by day, he was in the place of sepulchres, and cried and wounded himself with stones.

(Lamsa) And always, night and day, he was in the cemetery and in the mountains, crying aloud and cutting himself with stones.

(KJV) And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܟܠ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ 2:10041 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-05050 - Masculine - - - - No - - -
ܙܒܢ ܙܒ݂ܰܢ 2:5502 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62041-05051 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܠܠܝܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ 2:11202 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62041-05052 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܐܝܡܡܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ 2:656 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 62041-05053 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܒܝܬ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2691 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62041-05054 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܒܘܪܐ ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ 2:18021 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre 487 188 62041-05055 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܛܘܪܐ ܘܰܒ݂ܛܽܘܪܶܐ 2:8093 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62041-05056 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-05057 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-05058 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܩܥܐ ܘܩܳܥܶܐ 2:18756 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62041-05059 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-050510 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܨܠܦ ܘܰܡܨܰܠܶܦ݂ 2:17799 ܨܠܦ Verb wound 480 185 62041-050511 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62041-050512 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܟܐܦܐ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ 2:9765 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62041-050513 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.