<-- Mark 6:8 | Mark 6:10 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 6:9

Mark 6:9 - ܐܠܐ ܢܣܐܢܘܢ ܛܠܪܐ ܘܠܐ ܢܠܒܫܘܢ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) but be shod with sandals, and not to be clothed with two tunics.

(Murdock) but to be shod with sandals, and not put on two coats.

(Lamsa) But to wear sandals, and not to wear two shirts.

(KJV) But be shod with sandals; and not put on two coats.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-06090 - - - - - - No - - -
ܐܶܠܳܐ 2:898 ܐܠܐ Verb howl, lament aloud, wail 17 22 62041-06090 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܣܐܢܘܢ ܢܶܣܶܐܢܽܘܢ 2:13669 ܣܐܢ Verb sandals 356 145 62041-06091 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܛܠܪܐ ܛܶܠܳܪܳܐ 2:8081 ܛܠܪܐ Noun sandals 176 87 62041-06092 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܶܠܳܪܶܐ 2:8208 ܛܠܪܐ Noun sandals 176 87 62041-06092 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62041-06093 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 108 62 62041-06093 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ 2:24682 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62041-06093 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܠܶܐ 2:24683 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62041-06093 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܠܒܫܘܢ ܢܶܠܒ݁ܫܽܘܢ 2:11019 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62041-06094 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܬܪܬܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ 2:23032 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62041-06095 - Feminine - - - - No - - -
ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ 2:23033 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62041-06095 - Feminine - - - - No - - -
ܟܘܬܝܢܝܢ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܝܳܢ 2:10786 ܟܬܢܐ Noun coat, garment, tunic 212 101 62041-06096 - Feminine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.