<-- Mark 8:9 | Mark 8:11 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:10

Mark 8:10 - ܘܰܫܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܣܠܶܩ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and he dismissed them, and immediately ascended into a vessel with his disciples, and came to the region of Dalmanutha.

(Murdock) And immediately he entered a ship, with his disciples, and came to the place Dalmanutha.

(Lamsa) And immediately he went up into the boat with his disciples, and he came to the country of Dalmanutha.

(KJV) And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܪܐ ܘܰܫܪܳܐ 2:22356 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62041-08100 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-08101 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܣܠܩ ܘܰܣܠܶܩ 2:14488 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62041-08102 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܚܕܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6254 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62041-08103 - - - - - - No - - -
ܠܣܦܝܢܬܐ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14720 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62041-08104 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62041-08105 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-08106 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܬܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ 2:2132 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-08107 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܬܪܐ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ 2:2215 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62041-08108 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܠܡܢܘܬܐ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:4662 ܕܠܡܢܘܬܐ Proper Noun Dalmanutha 93 55 62041-08109 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.