<-- Mark 8:24 | Mark 8:26 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:25

Mark 8:25 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܣܳܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܥܰܠ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܬ݂ܩܶܢ ܘܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܢܰܗܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Again he laid his hand upon his eyes, and he was restored, and he saw every thing clearly.

(Murdock) Again he laid his hand on his eyes, and he was recovered, and saw every thing plainly.

(Lamsa) Again he put his hands over his eyes, and he was restored, and saw everything clearly.

(KJV) After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62041-08250 - - - - - - No - - -
ܣܡ ܣܳܡ 2:14276 ܣܡ Verb put, place 379 152 62041-08251 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܕܗ ܐܺܝܕ݂ܶܗ 2:561 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62041-08252 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-08253 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܘܗܝ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:15537 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62041-08254 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܬܩܢ ܘܰܬ݂ܩܶܢ 2:22947 ܬܩܢ Verb restored, restore, prepare, establish 619 241 62041-08255 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܚܙܐ ܘܚܳܙܶܐ 2:6642 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-08256 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-08257 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-08258 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-08259 - Common - - - - No - - -
ܢܗܝܪܐܝܬ ܢܰܗܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:12742 ܢܗܪ Adverb (ending with AiYT) clearly 329 137 62041-082510 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.