<-- Mark 8:26 | Mark 8:28 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:27

Mark 8:27 - ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܩܽܘܪܝܳܐ ܕ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ‌ܕ݂ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܥܠܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu went forth and his disciples into the villages of Kesarea of Philipos, and he interrogated his disciples by the way, saying to them, What say men concerning me that I am ?

(Murdock) And Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. And he asked his disciples by the way, and said to them: Who, do men say of me, that I am?

(Lamsa) And Jesus went out, and his disciples, to the towns of Caesarea of Philippi; and on the road he asked his disciples and said to them, What do men say about me, that I am?

(KJV) And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ 2:13381 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-08270 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-08271 - - - - - - No - - -
ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11234 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-08272 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܩܘܪܝܐ ܠܩܽܘܪܝܳܐ 2:19079 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62041-08273 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܩܣܪܝܐ‌ܕܦܝܠܝܦܘܣ ܕ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ‌ܕ݂ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ 2:18749 ܩܣܪܝܐ‌ܕܦܝܠܝܦܘܣ Proper Noun Caesarea Philippi 512 196 62041-08274 - - - - - - No - - -
ܘܡܫܐܠ ܘܰܡܫܰܐܶܠ 2:20381 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62041-08275 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-08276 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11238 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-08277 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܐܘܪܚܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ 2:305 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62041-08278 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܳܐܡܰܪ 2:1292 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-08279 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-082710 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62041-082711 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-082712 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-082713 - - - - - - No First Common Singular
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1429 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-082714 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ 2:734 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-082715 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.