<-- Mark 8:31 | Mark 8:33 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:32

Mark 8:32 - ܘܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܶܗ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܠܡܶܟ݂ܳܐܐ ܒ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he spake the word with them fully. [Or, with uncovered eye, openly.] And Kipha took him, and began to chide him.

(Murdock) And he spoke out the thing distinctly. And Cephas took him, and began to rebuke him.

(Lamsa) And he spoke that word openly. So Peter took him aside and began to rebuke him.

(KJV) And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܝܢ ܘܥܺܝܢ 2:15521 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62041-08320 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܒܓܠܐ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ 2:3772 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62041-08321 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62041-08322 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:12055 ܡܠ Verb speak 273 122 62041-08323 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-08324 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܕܒܪܗ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܶܗ 2:4105 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62041-08325 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9781 ܟܐܦܐ Proper Noun Cephas 202 98 62041-08326 - - - - - - No - - -
ܘܫܪܝ ܘܫܰܪܺܝ 2:22359 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62041-08327 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܡܟܐܐ ܠܡܶܟ݂ܳܐܐ 2:9740 ܟܐܐ Verb rebuke, reprove 201 98 62041-08328 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62041-08329 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.