<-- Mark 9:16 | Mark 9:18 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:17

Mark 9:17 - ܘܰܥܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܪܝ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܡܰܠܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And one from the company answered and said, Malphona, [Teacher, Doctor.] I had brought my son to thee, because he hath a spirit which speaketh not;

(Murdock) And one of the multitude replied, and said: Teacher, I have brought to thee my son, who hath a spirit that will not speak.

(Lamsa) One of the multitude answered and said, Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit of dumbness.

(KJV) And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܢܐ ܘܰܥܢܳܐ 2:15980 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62041-09170 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-09171 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-09172 - - - - - - No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62041-09173 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-09174 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܦܢܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ 2:9256 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62041-09175 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܬ ܐܰܝܬ݁ܺܝܬ݂ 2:2072 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-09176 First Common Singular - Perfect APHEL No - - -
ܒܪܝ ܒ݁ܶܪܝ 2:3248 ܒܪ Noun son 53 40 62041-09177 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܘܬܟ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ 2:11142 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-09178 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-09179 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-091710 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62041-091711 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-091712 - - - - - - No - - -
ܡܡܠܠܐ ܡܡܰܠܠܳܐ 2:12056 ܡܠ Verb speak 273 122 62041-091713 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.