<-- Mark 9:34 | Mark 9:36 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:35

Mark 9:35 - ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܩܪܳܐ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu sat, and he called the twelve, and said to them, Whoever wills to be the first, shall be the last of all, and the servant of all.

(Murdock) And Jesus sat down, and called the twelve, and said to them: Whoever would be first, let him be last of all, and servitor to all.

(Lamsa) And Jesus sat down, and he called the twelve and said to them, He who wishes to be first, let him be the last of every man, and the minister of every man.

(KJV) And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܬܒ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ 2:9603 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62041-09350 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-09351 - - - - - - No - - -
ܘܩܪܐ ܘܰܩܪܳܐ 2:18859 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62041-09352 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܪܥܣܪ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ 2:16066 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62041-09353 - Masculine - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-09354 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-09355 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62041-09356 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17487 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62041-09357 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-09358 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62041-09359 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-093510 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܚܪܝܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ 2:7665 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62041-093511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-093512 - Masculine - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-093513 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܫܡܫܢܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ 2:21834 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62041-093514 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-093515 - Masculine - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-093516 - Common Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.