<-- Mark 9:36 | Mark 9:38 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:37

Mark 9:37 - ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܶܠ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܛܰܠܝܳܐ ܒ݁ܫܶܡܝ ܠܺܝ ܗܽܘ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܐܶܠܳܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) Every one who receiveth (one who is) as this child in my name, me he receiveth: and whoever me receiveth, not me he receiveth, but Him who sent me.

(Murdock) Whoever receiveth one in my name, like this child, he receiveth me; and he that receiveth me, receiveth not me [only], but him that sent me.

(Lamsa) Whoever receives a boy like this in my name, he receives me; and he who receives me, does not receive me, but him who has sent me.

(KJV) Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-09370 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62041-09371 - - - - - - No - - -
ܕܢܩܒܠ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܶܠ 2:17937 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62041-09372 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62041-09373 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-09374 - Masculine Singular - - - No - - -
ܛܠܝܐ ܛܰܠܝܳܐ 2:8151 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62041-09375 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܫܡܝ ܒ݁ܫܶܡܝ 2:21590 ܫܡ Noun name 583 225 62041-09376 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62041-09377 - - - - - - No First Common Singular
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-09378 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܩܒܠ ܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:17965 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62041-09379 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62041-093710 - - - - - - No - - -
ܕܠܝ ܕ݁ܠܺܝ 2:10829 ܠ Particle to, for 232 107 62041-093711 - - - - - - No First Common Singular
ܡܩܒܠ ܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:17965 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62041-093712 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-093713 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-093714 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62041-093715 - - - - - - No First Common Singular
ܡܩܒܠ ܡܩܰܒ݁ܶܠ 2:17965 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62041-093716 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-093717 - - - - - - No - - -
ܠܡܢ ܠܡܰܢ 2:12155 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62041-093718 - - - - - - No - - -
ܕܫܕܪܢܝ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ 2:20737 ܫܕܪ Verb send 561 216 62041-093719 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.