<-- Matthew 10:9 | Matthew 10:11 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:10

Matthew 10:10 - ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪܡܳܠܳܐ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܝܳܢ ܘܠܳܐ ܡܣܳܢܶܐ ܘܠܳܐ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܫܳܘܶܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܳܥܠܳܐ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) nor a wallet for the road; neither two tunics, nor sandals, nor staff: for worthy is the workman of his meat.

(Murdock) nor a wallet for the journey: neither two coats, nor shoes, nor a staff. For the laborer is worthy of his food.

(Lamsa) Nor a bag for the journey, nor two shirts and shoes, nor a staff; for a laborer is at least worthy of his food.

(KJV) Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-10100 - - - - - - No - - -
ܬܪܡܠܐ ܬ݁ܰܪܡܳܠܳܐ 2:23052 ܬܪܡܠܐ Noun haversack, bag, wallet 621 242 62040-10101 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܘܪܚܐ ܠܽܐܘܪܚܳܐ 2:316 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62040-10102 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-10103 - - - - - - No - - -
ܬܪܬܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ 2:23033 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62040-10104 - Feminine - - - - No - - -
ܟܘܬܝܢܝܢ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܝܳܢ 2:10786 ܟܬܢܐ Noun coat, garment, tunic 212 101 62040-10105 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-10106 - - - - - - No - - -
ܡܣܢܐ ܡܣܳܢܶܐ 2:13663 ܣܐܢ Noun sandal, shoe 285 127 62040-10107 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-10108 - - - - - - No - - -
ܫܒܛܐ ܫܰܒ݂ܛܳܐ 2:20490 ܫܒܛܐ Noun rod, sceptre, tribe, magistrates, staff 556 214 62040-10109 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܘܐ ܫܳܘܶܐ 2:20823 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62040-101010 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-101011 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-101012 - - - - - - No - - -
ܦܥܠܐ ܦ݁ܳܥܠܳܐ 2:16911 ܦܥܠ Noun labourer, worker 453 177 62040-101013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܝܒܪܬܗ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܶܗ 2:13883 ܣܒܪ Noun food, sustenance 374 150 62040-101014 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.