<-- Matthew 10:21 | Matthew 10:23 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:22

Matthew 10:22 - ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܣܢܺܝܐܝܺܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܣܰܝܒ݁ܰܪ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܺܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And you shall be abhorred by all men on account of my name: but he who shall persevere until the end, he shall be saved.[Shall live.]

(Murdock) And ye shall be hated by every one, on account of my name. But he that shall endure to the end, shall have life.

(Lamsa) And you will be hated by everybody because of my name; but he who endures until the end shall live.

(KJV) And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܬܗܘܘܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ 2:5135 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-10220 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܣܢܝܐܝܢ ܣܢܺܝܐܝܺܢ 2:14618 ܣܢܐ Adjective hated, hateful 383 153 62040-10221 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-10222 - - - - - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62040-10223 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62040-10224 - - - - - - No - - -
ܫܡܝ ܫܶܡܝ 2:21618 ܫܡ Noun name 583 225 62040-10225 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-10226 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-10227 - - - - - - No - - -
ܕܢܣܝܒܪ ܕ݁ܰܢܣܰܝܒ݁ܰܪ 2:13808 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62040-10228 Third Masculine Singular - Imperfect PAIEL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62040-10229 - - - - - - No - - -
ܠܚܪܬܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ 2:7709 ܐܚܪ Noun end 160 82 62040-102210 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-102211 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܚܐ ܢܺܚܶܐ 2:6926 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62040-102212 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.