<-- Matthew 14:23 | Matthew 14:25 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 14:24

Matthew 14:24 - ܘܶܐܠܦ݂ܳܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܓ݂ܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܡܶܢ ܓ݁ܰܠ݈ܠܶܐ ܪܽܘܚܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܩܽܘܒ݂ܠܳܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But the vessel was distant from the land many stadia, being greatly beaten with the waves, for the wind was against them.

(Murdock) And the ship was distant from land many furlongs: meanwhile it was much tossed by the waves; for the wind was adverse to it.

(Lamsa) But the boat was many miles away from the land, tossed by the waves, for the wind was against it.

(KJV) But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܠܦܐ ܘܶܐܠܦ݂ܳܐ 2:998 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62040-14240 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܚܝܩܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ 2:19877 ܪܚܩ Adjective far, distant, remote 537 206 62040-14241 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-14242 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-14243 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62040-14244 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܣܛܕܘܬܐ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:1529 ܐܣܛܕܝܐ Noun stade 23 26 62040-14245 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-14246 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-14247 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܓܫܐ ܡܶܫܬ݁ܰܓ݂ܫܳܐ 2:20662 ܫܓܫ Verb stir up, trouble 559 216 62040-14248 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-14249 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-142410 - - - - - - No - - -
ܓܠܠܐ ܓ݁ܰܠ݈ܠܶܐ 2:3715 ܓܠ Noun wave 69 47 62040-142411 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62040-142412 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-142413 - - - - - - No - - -
ܠܩܘܒܠܗ ܠܩܽܘܒ݂ܠܳܗ 2:17907 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62040-142414 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-142415 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.