<-- Matthew 15:1 | Matthew 15:3 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 15:2

Matthew 15:2 - ܠܡܳܢܳܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܥܰܠ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܠܳܐ ܡܫܺܝܓ݂ܺܝܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܠܰܚܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?

(Murdock) Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread ?

(Lamsa) Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food?

(KJV) Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62040-15020 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܝܟ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ 2:11246 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-15021 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܥܒܪܝܢ ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:15144 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62040-15022 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-15023 - - - - - - No - - -
ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:21448 ܫܠܡ Noun tradition 307 134 62040-15024 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܫܝܫܐ ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19132 ܩܫ Noun elder 522 199 62040-15025 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-15026 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܓܝܢ ܡܫܺܝܓ݂ܺܝܢ 2:20956 ܫܘܓ Verb wash 558 215 62040-15027 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܐܝܕܝܗܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:569 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62040-15028 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62040-15029 - - - - - - No - - -
ܕܐܟܠܝܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ 2:812 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62040-150210 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62040-150211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.