<-- Matthew 15:30 | Matthew 15:32 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 15:31

Matthew 15:31 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܚܰܪܫܶܐ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܘܰܦ݂ܫܺܝܓ݂ܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܠܡܺܝܢ ܘܰܚܓ݂ܺܝܪܶܐ ܕ݁ܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܘܰܣܡܰܝܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܘܫܰܒ݁ܰܚܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܝܣܪܳܝܶܠ ܀

Translations

(Etheridge) So that those multitudes were astounded as they beheld the dumb speaking, and the mutilated made whole, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the Aloha of Isroel.

(Murdock) So that the multitudes were amazed, when they saw the dumb speaking, and the maimed made whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they praised the God of Israel.

(Lamsa) So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.

(KJV) Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-15310 - - - - - - No - - -
ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ 2:4781 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62040-15311 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ 2:10319 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62040-15312 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-15313 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܚܙܝܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ 2:6607 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-15314 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܪܫܐ ܚܰܪܫܶܐ 2:7641 ܚܪܫ Adjective dumb, mute, deaf 160 82 62040-15315 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܡܠܠܝܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ 2:12027 ܡܠ Verb speak 273 122 62040-15316 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܦܫܝܓܐ ܘܰܦ݂ܫܺܝܓ݂ܶܐ 2:17363 ܦܫܓ Adjective maimed, multilate 468 181 62040-15317 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܚܠܡܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܠܡܺܝܢ 2:7138 ܚܠܡ Verb cured, cure 144 76 62040-15318 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܘܚܓܝܪܐ ܘܰܚܓ݂ܺܝܪܶܐ 2:6218 ܚܓܪ Participle Adjective lame 126 69 62040-15319 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܗܠܟܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ 2:5198 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62040-153110 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܣܡܝܐ ܘܰܣܡܰܝܳܐ 2:14528 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62040-153111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܙܝܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ 2:6607 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-153112 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܫܒܚܘ ܘܫܰܒ݁ܰܚܘ 2:20873 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62040-153113 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-153114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܣܪܝܠ ܕ݁ܺܝܣܪܳܝܶܠ 2:705 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62040-153115 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.