<-- Matthew 16:25 | Matthew 16:27 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 16:26

Matthew 16:26 - ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܗܰܢܶܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܢܶܩܢܶܐ ܘܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܚܣܰܪ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܬ݁ܰܚܠܽܘܦ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For what shall a man be profited, if the whole world he shall acquire, and his soul shall perish? or what equivalent shall a man give for his soul?

(Murdock) For what will it profit a man, if he shall gain the whole world, and shall lose his soul? Or what will a man give in exchange for his soul ?

(Lamsa) For how will a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul?

(KJV) For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-16260 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-16261 - - - - - - No - - -
ܡܬܗܢܐ ܡܶܬ݂ܗܰܢܶܐ 2:5275 ܗܢܐ Verb profited 104 61 62040-16262 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܒܪܢܫܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1441 ܐܢܫ Noun human 56 40 62040-16263 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62040-16264 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-16265 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-16266 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܩܢܐ ܢܶܩܢܶܐ 2:18678 ܩܢܐ Verb obtain 509 194 62040-16267 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܦܫܗ ܘܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13469 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62040-16268 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܚܣܪ ܢܶܚܣܰܪ 2:7468 ܚܣܪ Verb lack, lose 152 80 62040-16269 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-162610 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-162611 - - - - - - No - - -
ܢܬܠ ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8868 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-162612 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܪܢܫܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1441 ܐܢܫ Noun human 56 40 62040-162613 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܬܚܠܘܦܐ ܬ݁ܰܚܠܽܘܦ݂ܳܐ 2:7207 ܚܠܦ Noun exchange 609 237 62040-162614 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܫܗ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13460 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62040-162615 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.