<-- Matthew 18:29 | Matthew 18:31 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:30

Matthew 18:30 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܙܰܠ ܐܰܪܡܝܶܗ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But he would not, but went and threw him into the house of the chained until he should have rendered him what he owed him.

(Murdock) But he would not, but went and cast him into prison, until he should pay him what he owed him.

(Lamsa) But he was not willing; and he went and had him put into prison, until he should pay him what he owed him.

(KJV) And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-18300 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-18301 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-18302 - - - - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܒ݂ܳܐ 2:17504 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62040-18303 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-18304 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܶܙܰܠ 2:341 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-18305 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܪܡܝܗ ܐܰܪܡܝܶܗ 2:20021 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62040-18306 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-18307 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܶܐ 2:1672 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62040-18308 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62040-18309 - - - - - - No - - -
ܕܢܬܠ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8803 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-183010 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-183011 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62040-183012 - - - - - - No - - -
ܕܚܝܒ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ 2:6484 ܚܒ Adjective debtor 139 74 62040-183013 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-183014 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.