<-- Matthew 1:22 | Matthew 1:24 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 1:23

Matthew 1:23 - ܕ݁ܗܳܐ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܛܰܢ ܘܬ݂ܺܐܠܰܕ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܘܢܶܩܪܽܘܢ ܫܡܶܗ ܥܰܡܰܢܽܘܐܝܺܠ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܓ݁ܰܡ ܥܰܡܰܢ ܐܰܠܳܗܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth the son, and they shall call his name Amanuel; which is interpreted, With us (is) our Aloha.

(Murdock) Behold, a virgin will conceive, and will bear a son, and thou shalt call his name Emmanuel, which is interpreted, Our God with us.

(Lamsa) Behold, a virgin will conceive and give birth to a son, and they shall call his name Immanuel, which is interpreted, Our God is with us.

(KJV) Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܗܐ ܕ݁ܗܳܐ 2:4940 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-01230 - - - - - - No - - -
ܒܬܘܠܬܐ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ 2:3400 ܒܬܠ Noun virgin 57 43 62040-01231 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܒܛܢ ܬ݁ܶܒ݂ܛܰܢ 2:2594 ܒܛܢ Verb conceive 42 35 62040-01232 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܬܐܠܕ ܘܬ݂ܺܐܠܰܕ݂ 2:9110 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62040-01233 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܪܐ ܒ݁ܪܳܐ 2:3190 ܒܪ Noun son 53 40 62040-01234 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܩܪܘܢ ܘܢܶܩܪܽܘܢ 2:18858 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62040-01235 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܫܡܗ ܫܡܶܗ 2:21613 ܫܡ Noun name 583 225 62040-01236 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܡܢܘܐܝܠ ܥܰܡܰܢܽܘܐܝܺܠ 2:15921 ܥܡܢܘܐܝܠ Proper Noun Emmanuel 418 165 62040-01237 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܬܪܓܡ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܓ݁ܰܡ 2:22983 ܬܪܓܡ Verb interpret 619 241 62040-01238 Third Masculine Singular - Participles ETHPALPAL No - - -
ܥܡܢ ܥܰܡܰܢ 2:15795 ܥܡ Particle with 416 164 62040-01239 - - - - - - No First Common Plural
ܐܠܗܢ ܐܰܠܳܗܰܢ 2:911 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-012310 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.