<-- Matthew 19:30 | Matthew 20:2 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 20:1

Matthew 20:1 - ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܶܐܓ݂ܽܘܪ ܦ݁ܳܥܠܶܐ ܠܟ݂ܰܪܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) FOR the kingdom of heaven is like a man, a house-lord, who went forth in the early morn to hire labourers for his vinery.

(Murdock) For the kingdom of heaven is like a man, the lord of a house, who went out, at dawn of day, to hire laborers for his vineyard.

(Lamsa) FOR the kingdom of heaven is like a man, who is a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

(KJV) For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܡܝܐ ܕ݁ܳܡܝܳܐ 2:4733 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62040-20010 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-20011 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-20012 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-20013 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3499 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62040-20014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܪܐ ܡܳܪܶܐ 2:12399 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-20015 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܝܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2704 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-20016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܩ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ 2:13352 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-20017 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܨܦܪܐ ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ 2:17851 ܨܦܪܐ Noun daybreak, morning 483 186 62040-20018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܐܓܘܪ ܕ݁ܢܶܐܓ݂ܽܘܪ 2:190 ܐܓܪ Verb hire 3 14 62040-20019 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܦܥܠܐ ܦ݁ܳܥܠܶܐ 2:16912 ܦܥܠ Noun labourer, worker 453 177 62040-200110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܟܪܡܗ ܠܟ݂ܰܪܡܶܗ 2:10652 ܟܪܡ Noun vineyard 228 106 62040-200111 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.