<-- Matthew 21:15 | Matthew 21:17 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 21:16

Matthew 21:16 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܫܳܡܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܺܝܢ ܡܶܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܛܠܳܝܶܐ ܘܰܕ݂ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܬ݁ܰܩܶܢܬ݁ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) saying to him, Hearest thou what these say ? Jeshu saith to them, Yes: have ye not read, that from the mouth of children and of babes thou hast prepared praise ?

(Murdock) And they said to him: Hearest thou what these are saying ? Jesus said to them:Yes. Have ye never read, Out of the mouth of children and infants thou hast acquired praise ?

(Lamsa) And they said to him, Do you hear what they are saying? Jesus said to them, Yes; have you never read, From the mouth of little children and of boys you made praise?

(KJV) And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-21160 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-21161 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܡܥ ܫܳܡܰܥ 2:30549 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-21162 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-21163 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-21164 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-21165 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-21166 - Common Plural - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-21167 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-21168 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-21169 - - - - - - No - - -
ܐܝܢ ܐܺܝܢ 2:658 ܐܝܢ Particle yes, so, truly, yea 14 18 62040-211610 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-211611 - - - - - - No - - -
ܡܬܘܡ ܡܬ݂ܽܘܡ 2:12547 ܡܬܡ Particle always, ever 314 135 62040-211612 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-211613 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܬܘܢ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:18897 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62040-211614 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62040-211615 - - - - - - No - - -
ܦܘܡܐ ܦ݁ܽܘܡܳܐ 2:16474 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62040-211616 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܛܠܝܐ ܕ݁ܰܛܠܳܝܶܐ 2:8147 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62040-211617 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܝܠܘܕܐ ܘܰܕ݂ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ 2:9137 ܝܠܕ Noun infant, child, babe 192 94 62040-211618 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܩܢܬ ܬ݁ܰܩܶܢܬ݁ 2:22954 ܬܩܢ Verb restored, restore, prepare, establish 619 241 62040-211619 Second Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܬܫܒܘܚܬܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20936 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62040-211620 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.