<-- Matthew 23:16 | Matthew 23:18 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 23:17

Matthew 23:17 - ܣܰܟ݂ܠܶܐ ܘܰܣܡܰܝܳܐ ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܰܒ݂ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܡܩܰܕ݁ܶܫ ܠܶܗ ܠܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) You senseless and blind ! for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?

(Murdock) Ye fools, and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold ?

(Lamsa) O you fools and blind! for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?

(KJV) Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܟܠܐ ܣܰܟ݂ܠܶܐ 2:14397 ܣܟܠ Adjective foolish 377 151 62040-23170 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܡܝܐ ܘܰܣܡܰܝܳܐ 2:14528 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62040-23171 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-23172 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-23173 - - - - - - No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݂ 2:19182 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-23174 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܗܒܐ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ 2:4204 ܕܗܒ Noun gold 84 52 62040-23175 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-23176 - - - - - - No - - -
ܗܝܟܠܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5173 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62040-23177 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-23178 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܩܕܫ ܡܩܰܕ݁ܶܫ 2:18190 ܩܕܫ Verb consecrate, sanctify 491 189 62040-23179 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-231710 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܕܗܒܐ ܠܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ 2:4208 ܕܗܒ Noun gold 84 52 62040-231711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.