<-- Matthew 23:8 | Matthew 23:10 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 23:9

Matthew 23:9 - ܘܰܐܒ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܩܪܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And call no man Abâ[Father.] to you upon earth: for One is your Father, who is in heaven.

(Murdock) And ye shall not call yourselves Father on earth; for one is your Father, who is in heaven.

(Lamsa) And call no one on earth, father, for one is your Father in heaven.

(KJV) And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܒܐ ܘܰܐܒ݂ܳܐ 2:43 ܐܒ Noun father 2 13 62040-23090 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-23091 - - - - - - No - - -
ܬܩܪܘܢ ܬ݁ܶܩܪܽܘܢ 2:18905 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62040-23092 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-23093 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62040-23094 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-23095 - Masculine - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-23096 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-23097 - - - - - - No - - -
ܐܒܘܟܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ 2:22 ܐܒ Noun father 2 13 62040-23098 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܒܫܡܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21647 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-23099 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.