<-- Matthew 24:50 | Matthew 25:1 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:51

Matthew 24:51 - ܘܢܶܦ݂ܠܓ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܘܰܢܣܺܝܡ ܡܢܳܬ݂ܶܗ ܥܰܡ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܶܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and shall sunder him, and set his lot with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.

(Murdock) and will cut him asunder, and will assign him his portion with the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth.

(Lamsa) And he will severely scourge him, and give him a portion like that of the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth.

(KJV) And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܶܦ݂ܠܓ݂ܺܝܘܗ݈ܝ 2:16676 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62040-24510 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܢܣܝܡ ܘܰܢܣܺܝܡ 2:14243 ܣܡ Verb put, place 379 152 62040-24511 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢܬܗ ܡܢܳܬ݂ܶܗ 2:12229 ܡܢܐ Noun part, portion 283 126 62040-24512 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62040-24513 - - - - - - No - - -
ܢܣܒܝ ܢܳܣܒ݁ܰܝ 2:13197 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-24514 - Masculine Plural Construct Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62040-24515 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62040-24516 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-24517 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܟܝܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ 2:2778 ܒܟܐ Noun weeping 45 36 62040-24518 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܘܪܩ ܘܚܽܘܪܳܩ 2:7627 ܚܪܩ Noun gnashing 135 72 62040-24519 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܢܐ ܫܶܢܶܐ 2:21918 ܫܢܐ Noun tooth, ivory, tusk 587 227 62040-245110 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.