<-- Matthew 26:20 | Matthew 26:22 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:21

Matthew 26:21 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܥܣܺܝܢ ܐܶܡܰܪ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܡܰܫܠܶܡ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) And while they were eating, he said, Amen I say unto you, that one from you betrayeth me.

(Murdock) And as they were eating, he said: Verily I say to you, That one of you will betray me.

(Lamsa) And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me.

(KJV) And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-26210 - - - - - - No - - -
ܠܥܣܝܢ ܠܳܥܣܺܝܢ 2:11283 ܠܥܣ Verb eat, chew 244 112 62040-26211 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26212 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62040-26213 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26214 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-26215 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-26216 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܚܕ ܕ݁ܚܰܕ݂ 2:6231 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-26217 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62040-26218 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܫܠܡ ܡܰܫܠܶܡ 2:21518 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62040-26219 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62040-262110 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.