<-- Matthew 26:51 | Matthew 26:53 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:52

Matthew 26:52 - ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܗܦܟ ܣܦܣܪܐ ܠܕܘܟܬܗ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܢܣܒܘ ܣܝܦܐ ܒܣܝܦܐ ܢܡܘܬܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Then said Jeshu to him, Return thy sword to his place; for every one of them who take swords, by swords shall die.

(Murdock) Then Jesus said to him: Return the sword to its place; for all they that take swords, shall die by swords.

(Lamsa) Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords.

(KJV) Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-26520 - - - - - - No - - -
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:5046 ܗܘ Pronoun that, those, who 103 60 62040-26520 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26521 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26521 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1243 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26521 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܺܡܰܪ 2:1244 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26521 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1322 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26521 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26521 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܡܰܪ 2:23300 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26521 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-26522 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62040-26522 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-26523 - - - - - - No - - -
ܝܶܫܽܘܥ 2:9575 ܝܫܘܥ Proper Noun Joshua 198 97 62040-26523 - - - - - - No - - -
ܝܶܫܽܘܥ 2:9577 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-26523 - - - - - - No - - -
ܐܗܦܟ ܐܰܗܦ݁ܶܟ݂ 2:5293 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62040-26524 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܐܰܗܦ݁ܶܟ݂ 2:5294 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62040-26524 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܣܦܣܪܐ ܣܰܦ݂ܣܺܪܳܐ 2:14727 ܣܦܣܝܪܐ Noun sword 386 154 62040-26525 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܰܦ݂ܣܺܪܶܐ 2:14728 ܣܦܣܝܪܐ Noun sword 386 154 62040-26525 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܕܘܟܬܗ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܶܗ 2:4247 ܕܘܟ Noun place 86 53 62040-26526 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܗ 2:4248 ܕܘܟ Noun place 86 53 62040-26526 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-26527 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-26528 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-26529 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-26529 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܢܣܒܘ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ܘ 2:13165 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-265210 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܣܝܦܐ ܣܰܝܦ݂ܳܐ 2:14321 ܣܝܦ Noun sword 376 150 62040-265211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܰܝܦ݂ܶܐ 2:14322 ܣܝܦ Noun sword 376 150 62040-265211 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܣܝܦܐ ܒ݁ܣܰܝܦ݁ܳܐ 2:14318 ܣܝܦ Noun sword 376 150 62040-265212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܣܰܝܦ݂ܶܐ 2:14319 ܣܝܦ Noun sword 376 150 62040-265212 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܡܘܬܘܢ ܢܡܽܘܬ݂ܽܘܢ 2:11478 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62040-265213 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.