<-- Matthew 28:7 | Matthew 28:9 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 28:8

Matthew 28:8 - ܘܶܐܙܰܠ ܥܓ݂ܰܠ ܡܶܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܪܳܗܛܳܢ ܕ݁ܢܺܐܡܪܳܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And they went quickly from the sepulchre, with fear and with great joy, and ran that they might tell his disciples.

(Murdock) And they went quickly from the sepulchre, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.

(Lamsa) And they went away hurriedly from the tomb with fear and with great joy, running to tell his disciples.

(KJV) And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܙܠ ܘܶܐܙܰܠ 2:368 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-28080 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܓܠ ܥܓ݂ܰܠ 2:15175 ܥܓܠ Particle quickly 399 158 62040-28081 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-28082 - - - - - - No - - -
ܩܒܪܐ ܩܰܒ݂ܪܳܐ 2:18052 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre, grave 489 188 62040-28083 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܕܚܠܬܐ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4340 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62040-28084 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܚܕܘܬܐ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:6276 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62040-28085 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܬܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:19217 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-28086 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܗܛܢ ܘܪܳܗܛܳܢ 2:19574 ܪܗܛ Verb run 531 203 62040-28087 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܐܡܪܢ ܕ݁ܢܺܐܡܪܳܢ 2:1284 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-28088 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11238 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-28089 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.