<-- Matthew 3:14 | Matthew 3:16 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 3:15

Matthew 3:15 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܫܒ݂ܽܘܩ ܗܳܫܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܐܶܐ ܠܰܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܰܒ݂ܩܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu answered and said unto him, Permit [this] now; for thus it becometh us to accomplish all righteousness. And then he permitted him.

(Murdock) And Jesus answered, and said to him: Allow it now, for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he permitted him.

(Lamsa) But Jesus answered and said to him, Permit now, for this is necessary for us so that all righteousness may be fulfilled; and then he permitted him.

(KJV) And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-03150 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-03151 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-03152 - - - - - - No - - -
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62040-03153 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-03154 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-03155 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܒܘܩ ܫܒ݂ܽܘܩ 2:20565 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-03156 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62040-03157 - - - - - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62040-03158 - - - Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-03159 - - - - - - No - - -
ܝܐܐ ܝܳܐܶܐ 2:8480 ܝܐܐ Adjective due, becoming, seemly, congruous, decorous 184 90 62040-031510 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62040-031511 - - - - - - No First Common Plural
ܕܢܡܠܐ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܐ 2:11753 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62040-031512 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-031513 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܟܐܢܘܬܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9900 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62040-031514 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-031515 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܗ ܫܰܒ݂ܩܶܗ 2:20575 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-031516 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.