<-- Matthew 4:9 | Matthew 4:11 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 4:10

Matthew 4:10 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠ ܠܳܟ݂ ܣܳܛܳܢܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܬ݁ܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܘܠܶܗ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܦ݂ܠܽܘܚ ܀

Translations

(Etheridge) Then said Jeshu to him, Away with thee, Satana ! for it is written that the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only thou shalt serve.

(Murdock) Then Jesus said to him: Begone, Satan ; for it is written, that thou shalt worship the Lord, thy God; and him only shalt thou serve.

(Lamsa) Then Jesus said to him, Go away, Satan, for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.

(KJV) Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-04100 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-04101 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-04102 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-04103 - - - - - - No - - -
ܙܠ ܙܶܠ 2:379 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-04104 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62040-04105 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܣܛܢܐ ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14215 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62040-04106 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܬܝܒ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10732 ܟܬܒ Verb write 230 107 62040-04107 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-04108 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܪܝܐ ܕ݁ܰܠܡܳܪܝܳܐ 2:12367 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-04109 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܟ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ 2:910 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-041010 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܬܣܓܘܕ ܬ݁ܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ 2:13967 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 62040-041011 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܗ ܘܠܶܗ 2:10833 ܠ Particle to, for 232 107 62040-041012 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11150 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62040-041013 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܦܠܘܚ ܬ݁ܶܦ݂ܠܽܘܚ 2:16759 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62040-041014 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.