<-- Matthew 6:2 | Matthew 6:4 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:3

Matthew 6:3 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݁ܰܥ ܣܶܡܳܠܳܟ݂ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ ܝܰܡܺܝܢܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But thou, when thou art doing thy alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth,

(Murdock) But thou, when doing alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

(Lamsa) But when you give alms, let not your left hand know what your right hand is doing;

(KJV) But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-06030 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-06031 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62040-06032 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:28104 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-06033 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-06034 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܙܕܩܬܐ ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ 2:5601 ܙܕܩ Noun alms, almsgiving, charity 111 63 62040-06035 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-06036 - - - - - - No - - -
ܬܕܥ ܬ݁ܶܕ݁ܰܥ 2:8732 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62040-06037 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܣܡܠܟ ܣܶܡܳܠܳܟ݂ 2:14575 ܣܡܠܐ Noun left 381 153 62040-06038 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-06039 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:14976 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-060310 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܝܡܝܢܟ ܝܰܡܺܝܢܳܟ݂ 2:9317 ܝܡܢ Noun right 193 95 62040-060311 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.