<-- Matthew 7:8 | Matthew 7:10 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:9

Matthew 7:9 - ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܶܗ ܠܰܚܡܳܐ ܠܡܳܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܰܘܫܶܛ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Or what man from among you, who if his son shall ask bread, will reach forth a stone to him ?

(Murdock) For what man is there among you, of whom if his son ask bread, will he reach him a stone?

(Lamsa) Or who is the man among you, who when his son asks him for bread, why, will he hand him a stone?

(KJV) Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-07090 - - - - - - No - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62040-07091 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62040-07092 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62040-07093 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ 2:20369 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62040-07094 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62040-07095 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62040-07096 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62040-07097 - - - - - - No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9774 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62040-07098 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܘܫܛ ܡܰܘܫܶܛ 2:9583 ܝܫܛ Verb stretch out 198 97 62040-07099 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-070910 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.