<-- Matthew 8:11 | Matthew 8:13 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 8:12

Matthew 8:12 - ܒ݁ܢܶܝܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܶܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) but the children of the kingdom shall go forth into outer darknesses; there will be weeping and gnashing of teeth.

(Murdock) but the children of the kingdom shall go forth into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.

(Lamsa) But the sons of the kingdom will be put out in the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

(KJV) But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܢܝܗ ܒ݁ܢܶܝܗ 2:3234 ܒܪ Noun son 53 40 62040-08120 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-08121 - - - - - - No - - -
ܕܡܠܟܘܬܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11986 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-08122 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܩܘܢ ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ 2:13408 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-08123 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܚܫܘܟܐ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7839 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62040-08124 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܝܐ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ 2:3191 ܒܪ Adjective outer, without 53 40 62040-08125 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62040-08126 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-08127 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܟܝܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ 2:2778 ܒܟܐ Noun weeping 45 36 62040-08128 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܘܪܩ ܘܚܽܘܪܳܩ 2:7627 ܚܪܩ Noun gnashing 135 72 62040-08129 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܢܐ ܫܶܢܶܐ 2:21918 ܫܢܐ Noun tooth, ivory, tusk 587 227 62040-081210 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.