<-- Matthew 8:16 | Matthew 8:18 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 8:17

Matthew 8:17 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܣܰܒ݂ ܟ݁ܺܐܒ݂ܰܝܢ ܘܟ݂ܽܘܪܗܳܢܰܝܢ ܢܶܛܥܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) So was fulfilled what had been spoken by the prophet Eshaia, who said, That he should take our griefs, and bear our infirmities.

(Murdock) that so might be fulfilled that which was spoken by Isaiah the prophet, who said: He will bear our sorrows, and our infirmities he will take upon him.

(Lamsa) So that what was spoken by the prophet Isaiah, might be fulfilled, who said, He will take our afflictions and bear our sickness.

(KJV) That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-08170 - - - - - - No - - -
ܕܢܬܡܠܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ 2:11758 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62040-08171 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-08172 - Common - - - - No - - -
ܕܐܬܐܡܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ 2:1278 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-08173 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62040-08174 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܫܥܝܐ ܐܶܫܰܥܝܳܐ 2:2020 ܐܫܥܝܐ Proper Noun Isaiah 31 31 62040-08175 - - - - - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-08176 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-08177 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-08178 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܣܒ ܢܶܣܰܒ݂ 2:13189 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-08179 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܟܐܒܝܢ ܟ݁ܺܐܒ݂ܰܝܢ 2:9755 ܟܐܒ Noun pain, suffering, disease 201 98 62040-081710 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܘܟܘܪܗܢܝܢ ܘܟ݂ܽܘܪܗܳܢܰܝܢ 2:10513 ܟܪܗ Noun sickness, infirmity, ailment, disease 211 101 62040-081711 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܢܛܥܢ ܢܶܛܥܰܢ 2:8369 ܛܥܢ Verb bear, carry, carry 180 89 62040-081712 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.