<-- Matthew 8:21 | Matthew 8:23 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 8:22

Matthew 8:22 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܘܰܫܒ݂ܽܘܩ ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ ܩܳܒ݂ܪܺܝܢ ܡܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu said to him Come after me, and leave the dead ones burying their dead.

(Murdock) But Jesus said to him: Follow thou me, and leave the dead to bury their dead.

(Lamsa) But Jesus said to him, Come after me, and let the dead bury their own dead.

(KJV) But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-08220 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-08221 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-08222 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-08223 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܐ ܬ݁ܳܐ 2:2164 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-08224 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܒܬܪܝ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ 2:2223 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62040-08225 - - - - - - No First Common Singular
ܘܫܒܘܩ ܘܰܫܒ݂ܽܘܩ 2:20541 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-08226 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܡܝܬܐ ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11512 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62040-08227 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܒܪܝܢ ܩܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:18039 ܩܒܪ Verb bury, heap up 488 188 62040-08228 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܝܬܝܗܘܢ ܡܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:11517 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62040-08229 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.