<-- Matthew 8:24 | Matthew 8:26 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 8:25

Matthew 8:25 - ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܥܺܝܪܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܦ݁ܰܨܳܢ ܐܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the disciples approached him, that they might awake him, saying to him, Our Lord, deliver us, we are perishing !

(Murdock) and his disciples came to awake him, and said to him: Our Lord, deliver us; we are perishing!

(Lamsa) And his disciples came near and woke him up, and said to him, Our Lord, save us, we are perishing.

(KJV) And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܒܘ ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ 2:18978 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-08250 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-08251 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܥܝܪܘܗܝ ܐܰܥܺܝܪܽܘܗ݈ܝ 2:15551 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62040-08252 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-08253 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-08254 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-08255 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܦܨܢ ܦ݁ܰܨܳܢ 2:16935 ܦܨܐ Verb deliver 454 177 62040-08256 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No First Common Plural
ܐܒܕܝܢ ܐܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:23217 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62040-08257 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-08258 First Common Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.