<-- Matthew 9:10 | Matthew 9:12 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 9:11

Matthew 9:11 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܡܳܢܳܐ ܥܰܡ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܚܰܛܳܝܶܐ ܠܳܥܶܣ ܪܰܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when the Pharishee saw (it), they say to his disciples, Why doth your master eat with tribute-takers and sinners?

(Murdock) And when the Pharisees saw [it] they said to his disciples, Why doth your Rabbi eat with publicans and sinners?

(Lamsa) And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your master eat with publicans and sinners?

(KJV) And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-09110 - - - - - - No - - -
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6680 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-09111 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܦܪܝܫܐ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ 2:17282 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62040-09112 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-09113 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11238 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-09114 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62040-09115 - - - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62040-09116 - - - - - - No - - -
ܡܟܣܐ ܡܳܟ݂ܣܶܐ 2:11721 ܡܟܣܐ Noun tax collector, publican 272 122 62040-09117 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܚܛܝܐ ܘܚܰܛܳܝܶܐ 2:6829 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62040-09118 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܥܣ ܠܳܥܶܣ 2:11279 ܠܥܣ Verb eat, chew 244 112 62040-09119 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܪܒܟܘܢ ܪܰܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:19214 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-091110 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.