<-- Matthew 9:22 | Matthew 9:24 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 9:23

Matthew 9:23 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܪܟ݂ܽܘܢܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܙܰܡܳܪܶܐ ܘܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܓ݂ܫܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu came to the ruler's house, and saw the minstrels and the crowds which were making a tumult.

(Murdock) And Jesus came to the house of the ruler: and he saw there pipers, and multitudes making outcry.

(Lamsa) So Jesus arrived at the house of the synagogue leader, and saw the singers and the excited crowds.

(KJV) And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ 2:2132 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-09230 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-09231 - - - - - - No - - -
ܠܒܝܬܗ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2739 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-09232 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܪܟܘܢܐ ܕ݁ܰܐܪܟ݂ܽܘܢܳܐ 2:1929 ܐܪܟܐ Noun ruler, magistrate, captain 28 30 62040-09233 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܙܐ ܘܰܚܙܳܐ 2:6641 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-09234 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܙܡܪܐ ܙܰܡܳܪܶܐ 2:5812 ܙܡܪ Noun musician, flute-player 118 66 62040-09235 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܢܫܐ ܘܟ݂ܶܢܫܶܐ 2:10315 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62040-09236 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܬܓܫܝܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܓ݂ܫܺܝܢ 2:20652 ܫܓܫ Verb stir up, trouble 559 216 62040-09237 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.