<-- Philippians 2:2 | Philippians 2:4 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:3

Philippians 2:3 - ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܣܪܺܝܩܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܠܚܰܒ݂ܪܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢܶܗ ܢܶܚܫܽܘܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And do nothing in contention or vainglorying, but in meekness of mind let a man consider his neighbour as better than himself.

(Murdock) And do nothing in strife, or in vain glory; but, with lowliness of mind, let each esteem his neighbor as better than himself.

(Lamsa) Do nothing through strife or vain glory; but in humility let each regard his neighbor better than himself.

(KJV) Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܕܡ ܘܡܶܕ݁ܶܡ 2:11411 ܡܕܡ Noun something 253 116 62050-02030 - Common - - - - No - - -
ܒܚܪܝܢܐ ܒ݁ܚܶܪܝܳܢܳܐ 2:7569 ܚܪܐ Noun contention, strife, dispute, altercation, contradiction 157 81 62050-02031 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62050-02032 - - - - - - No - - -
ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20925 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62050-02033 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܪܝܩܬܐ ܣܪܺܝܩܬ݁ܳܐ 2:14812 ܣܪܩ Participle Adjective vain, empty, vacant, void 392 155 62050-02034 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62050-02035 - - - - - - No - - -
ܬܥܒܕܘܢ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:15004 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62050-02036 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62050-02037 - - - - - - No - - -
ܒܡܟܝܟܘܬ ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ 2:11705 ܡܟ Noun humility, meekness, lowliness, condescension, courtesy 271 122 62050-02038 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܪܥܝܢܐ ܪܶܥܝܳܢܳܐ 2:20197 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62050-02039 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62050-020310 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܚܒܪܗ ܠܚܰܒ݂ܪܶܗ 2:6190 ܚܒܪ Noun friend, companion, associate, comrade, neighbour 125 69 62050-020311 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62050-020312 - - - - - - No - - -
ܕܡܝܬܪ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ 2:9715 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62050-020313 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62050-020314 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܚܫܘܒ ܢܶܚܫܽܘܒ݂ 2:7790 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62050-020315 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.