<-- Philippians 2:8 | Philippians 2:10 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:9

Philippians 2:9 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܣܓ݁ܺܝ ܪܰܡܪܡܶܗ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܫܡܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܫܡܳܗܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore also Aloha greatly exalted him, and gave him a name that is more excellent than all names,

(Murdock) Wherefore, also, God hath highly exalted him, and given him a name which is more excellent than all names;

(Lamsa) Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name;

(KJV) Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62050-02090 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62050-02091 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62050-02092 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62050-02093 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܣܓܝ ܐܰܣܓ݁ܺܝ 2:13884 ܣܓܐ Verb increase, multiply, great 360 146 62050-02094 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܪܡܪܡܗ ܪܰܡܪܡܶܗ 2:19721 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62050-02095 Third Masculine Singular - Perfect PALPEL No Third Masculine Singular
ܘܝܗܒ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8824 ܝܗܒ Verb give 188 91 62050-02096 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62050-02097 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܡܐ ܫܡܳܐ 2:21612 ܫܡ Noun name 583 225 62050-02098 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܬܪ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ 2:9715 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62050-02099 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62050-020910 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62050-020911 - - - - - - No - - -
ܫܡܗܝܢ ܫܡܳܗܺܝܢ 2:21617 ܫܡ Noun name 583 225 62050-020912 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.