<-- Revelation 14:7 | Revelation 14:9 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 14:8

Revelation 14:8 - ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܩܺܝܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܘܳܐܡܰܪ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܒ݁ܳܒ݂ܶܝܠ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܚܶܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܗ ܐܰܫܩܝܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And another angel, a second, followed him, saying, Fallen, fallen is Babel the Great, Which of the wine of the rage of her fornication Hath made all nations to drink.

(Murdock) And another, a second angel followed him, saying: Fallen, fallen is Babylon the great, which made all nations drink of the wine of the rage of her whoredom.

(Lamsa) And another angel, a second followed him, saying, Babylon has fallen, that great city, which made all nations drink of the wine of the passion of her whoredom.

(KJV) And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܚܪܢܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7687 ܐܚܪ Adjective another 12 18 63066-14080 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܪܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ 2:22995 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 63066-14081 - Masculine - - - - No - - -
ܢܩܝܦ ܢܩܺܝܦ݂ 2:13574 ܢܩܦ Verb cleave to, follow, adhere 351 144 63066-14082 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-14083 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-14084 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܳܐܡܰܪ 2:1292 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-14085 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܦܠܬ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ 2:13302 ܢܦܠ Verb fall 344 142 63066-14086 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܦܠܬ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ 2:13302 ܢܦܠ Verb fall 344 142 63066-14087 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܒܝܠ ܒ݁ܳܒ݂ܶܝܠ 2:2323 ܒܒܠ Proper Noun Babylon 34 32 63066-14088 - - - - - - No - - -
ܪܒܬܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:19217 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-14089 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-140810 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 63066-140811 - - - - - - No - - -
ܚܡܬܐ ܚܶܡܬ݁ܳܐ 2:7305 ܚܡܬ Noun anger, wrath, fury 148 78 63066-140812 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܢܝܘܬܗ ܕ݁ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܗ 2:5848 ܙܢܐ Noun fornication, adultery, harlotry 118 67 63066-140813 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܐܫܩܝܬ ܐܰܫܩܝܰܬ݂ 2:22126 ܫܩܐ Verb water, drink 593 229 63066-140814 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-140815 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 63066-140816 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.