<-- Revelation 15:6 | Revelation 15:8 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 15:7

Revelation 15:7 - ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܝܶܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܫܒ݂ܰܥ ܙܳܒ݂ܽܘܪܺܝܢ ܕ݁ܡܰܠܝܳܢ ܚܶܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܰܝܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And one of the four living-ones gave to the seven angels SEVEN VIALS of gold, which were full of the wrath of Aloha, who liveth for ever and ever.

(Murdock) And one of the four Animals gave to those seven angels seven cups of gold, full of the wrath of God who liveth for ever and ever.

(Lamsa) And one of the four beasts gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God who lives for ever and ever.

(KJV) And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܕܐ ܘܰܚܕ݂ܳܐ 2:6240 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 63066-15070 - Feminine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-15071 - - - - - - No - - -
ܐܪܒܥ ܐܰܪܒ݁ܰܥ 2:1837 ܪܒܥ Numeral four 27 29 63066-15072 - Feminine - - - - No - - -
ܚܝܘܬܐ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ 2:6991 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 63066-15073 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܗܒܬ ܝܶܗܒ݁ܰܬ݂ 2:8858 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-15074 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܫܒܥܐ ܠܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20513 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 63066-15075 - Masculine - - - - No - - -
ܡܠܐܟܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ 2:11897 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-15076 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܫܒܥ ܫܒ݂ܰܥ 2:20516 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 63066-15077 - Feminine - - - - No - - -
ܙܒܘܪܝܢ ܙܳܒ݂ܽܘܪܺܝܢ 2:5411 ܙܒܘܪܐ Noun bowl, platter 109 63 63066-15078 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܕܡܠܝܢ ܕ݁ܡܰܠܝܳܢ 2:11749 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 63066-15079 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܚܡܬܗ ܚܶܡܬ݂ܶܗ 2:7306 ܚܡܬ Noun anger, wrath, fury 148 78 63066-150710 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-150711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-150712 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܝܐ ܚܰܝܳܐ 2:6954 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 63066-150713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:15752 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-150714 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܠܡܝܢ ܥܳܠܡܺܝܢ 2:15762 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-150715 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 63066-150716 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.