<-- Revelation 16:10 | Revelation 16:12 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 16:11

Revelation 16:11 - ܘܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ܘ ܠܰܫܡܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܺܐܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܡܶܢ ܫܽܘܚܢܰܝܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and they blasphemed the God of heaven from their pains, and from their ulcers, and repented not of their works.

(Murdock) and they blasphemed the God of heaven, on account of their pains and their ulcers, and did not repent of their deeds.

(Lamsa) And blasphemed the God of heaven because of their wounds and sores; and did not repent of their deeds.

(KJV) And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܓܕܦܘ ܘܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ܘ 2:3540 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 63066-16110 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܫܡܐ ܠܰܫܡܳܐ 2:21608 ܫܡ Noun name 583 225 63066-16111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-16112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-16113 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-16114 - - - - - - No - - -
ܟܐܒܝܗܘܢ ܟ݁ܺܐܒ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:9754 ܟܐܒ Noun pain, suffering, disease 201 98 63066-16115 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 63066-16116 - - - - - - No - - -
ܫܘܚܢܝܗܘܢ ܫܽܘܚܢܰܝܗܽܘܢ 2:21080 ܫܚܢ Noun boil, ulcer 564 218 63066-16117 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-16118 - - - - - - No - - -
ܬܒܘ ܬ݁ܳܒ݂ܘ 2:22712 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 63066-16119 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-161110 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܗܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:15081 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 63066-161111 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.