<-- Revelation 18:3 | Revelation 18:5 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 18:4

Revelation 18:4 - ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܦ݁ܽܘܩܘ ܡܶܢ ܓ݁ܰܘܳܗ ܥܰܡܝ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܝܗ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܬ݁ܶܣܒ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And I heard another voice from heaven, saying: COME OUT OF HER, MY PEOPLE, that you be not partakers of her sins, and lest of her plagues you receive.

(Murdock) And I heard another voice from heaven, saying: Come ye out of her, my people; that ye may not participate in her sins, and may not partake of her plagues.

(Lamsa) And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, O my people, so that you may not become partakers of her sins, and are not smitten by her plagues.

(KJV) And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܡܥܬ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ 2:21741 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 63066-18040 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 63066-18041 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܠܐ ܩܳܠܳܐ 2:18632 ܩܠ Noun voice 506 193 63066-18042 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-18043 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-18044 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܳܐܡܰܪ 2:1265 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-18045 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܦܘܩܘ ܦ݁ܽܘܩܘ 2:13423 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 63066-18046 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-18047 - - - - - - No - - -
ܓܘܗ ܓ݁ܰܘܳܗ 2:3587 ܓܘ Noun inside, common 62 45 63066-18048 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15822 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 63066-18049 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-180410 - - - - - - No - - -
ܬܫܬܘܬܦܘܢ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ 2:21051 ܫܘܬܦ Verb partaker 570 220 63066-180411 Second Masculine Plural - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܒܚܛܗܝܗ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܝܗ 2:6803 ܚܛܐ Noun sin 138 73 63066-180412 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 63066-180413 - - - - - - No - - -
ܬܣܒܘܢ ܬ݁ܶܣܒ݂ܽܘܢ 2:13210 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 63066-180414 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-180415 - - - - - - No - - -
ܡܚܘܬܗ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܗ 2:11574 ܡܚܐ Noun wound, plague, stroke 264 119 63066-180416 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.