<-- Revelation 19:1 | Revelation 19:3 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 19:2

Revelation 19:2 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܺܝܢ ܘܟ݂ܺܐܢܺܝܢ ܕ݁ܺܝܢܰܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܳܢ ܠܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܒ݁ܠܰܬ݂ ܠܰܐܪܥܳܐ ܒ݁ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܗ ܘܰܬ݂ܒ݂ܰܥ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܶܝܗ ܀

Translations

(Etheridge) For true and righteous are his judgments; Because he hath judged the great harlot Who corrupted the earth with her fornication, And hath avenged the blood of his servants at her hand.

(Murdock) for, true and righteous are his judgments; for he hath judged that great harlot, who corrupted the earth with her whoredom; and hath avenged the blood of his servants at her hand.

(Lamsa) For his judgments are true and righteous: for he has condemned the great harlot, who has corrupted the earth with her adultery, and has avenged the blood of his servants at her hand.

(KJV) For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63066-19020 - - - - - - No - - -
ܕܫܪܝܪܝܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܺܝܢ 2:22261 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 63066-19021 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܟܐܢܝܢ ܘܟ݂ܺܐܢܺܝܢ 2:9880 ܟܢ Verb exist, reprove, rebuke, create 210 100 63066-19022 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܝܢܘܗܝ ܕ݁ܺܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:4477 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 63066-19023 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63066-19024 - - - - - - No - - -
ܕܕܢ ܕ݁ܕ݂ܳܢ 2:4417 ܕܢ Denominative judge 95 56 63066-19025 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܙܢܝܬܐ ܠܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ 2:5859 ܙܢܐ Noun harlot, prostitute 118 67 63066-19026 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܬܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:19217 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-19027 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-19028 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܚܒܠܬ ܕ݁ܚܰܒ݁ܠܰܬ݂ 2:6123 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 63066-19029 Third Feminine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܐܪܥܐ ܠܰܐܪܥܳܐ 2:1999 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-190210 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܙܢܝܘܬܗ ܒ݁ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܗ 2:5846 ܙܢܐ Noun fornication, adultery, harlotry 118 67 63066-190211 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܬܒܥ ܘܰܬ݂ܒ݂ܰܥ 2:22610 ܬܒܥ Verb avenge, require 603 234 63066-190212 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:4678 ܕܡ Noun blood 93 56 63066-190213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕܘܗܝ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15021 ܥܒܕ Noun servant 397 157 63066-190214 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-190215 - - - - - - No - - -
ܐܝܕܝܗ ܐܺܝܕ݂ܶܝܗ 2:568 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 63066-190216 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.