<-- Revelation 19:8 | Revelation 19:10 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 19:9

Revelation 19:9 - ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܺܝ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܩܪܰܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to me, Write, Blessed are they who to the supper of the marriage feast of the Lamb are called. And he said to me, These my words are the true sayings of Aloha.

(Murdock) And he said to me, Write; Blessed are they who are called to the supper of the marriage feast of the Lamb. And he said to me, These my [sayings] are the true words of God.

(Lamsa) And he said to me, Write, Blessed are those who are invited to the wedding feast of the Lamb. Then he said to me, These words of mine are the true sayings of God.

(KJV) And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-19090 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 63066-19091 - - - - - - No First Common Singular
ܟܬܘܒ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ 2:10731 ܟܬܒ Verb write 230 107 63066-19092 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܛܘܒܝܗܘܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:8009 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 63066-19093 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-19094 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܚܫܡܝܬܐ ܕ݁ܠܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:7875 ܚܫܡ Noun supper, feasts 163 83 63066-19095 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܬܘܬܗ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:22507 ܫܬܐ Noun festivity, feast, symposium 310 134 63066-19096 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܡܪܐ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ 2:1335 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 63066-19097 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:727 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-19098 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܩܪܝܐ ܩܪܰܝܳܐ 2:18891 ܩܪܐ Participle Adjective called, being by vocation 519 197 63066-19099 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-190910 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 63066-190911 - - - - - - No First Common Singular
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63066-190912 - Common Plural - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 63066-190913 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܪܝܪܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܢ 2:22262 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 63066-190914 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-190915 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ 2:728 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-190916 - - - - - - No Third Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.