<-- Revelation 1:14 | Revelation 1:16 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 1:15

Revelation 1:15 - ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܚܳܫܳܐ ܠܶܒ݂ܢܳܝܳܐ ܕ݁ܡܰܚܰܡ ܒ݁ܰܐܬ݁ܽܘܢܳܐ ܘܩܳܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀

Translations

(Etheridge) and his feet were like refined brass, [Nechosho Lebanonoio. The- of the Greek text.] which flamed as in a furnace, and his voice as the voice of many waters.

(Murdock) and his feet were like fine brass, flaming in a furnace: and his voice, like the sound of many waters.

(Lamsa) And his feet were like the fine brass of Lebanon, as though they burned in a furnace; and his voice was as the sound of many waters.

(KJV) And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܪܓܠܘܗܝ ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ 2:19393 ܪܓܠ Noun foot 529 201 63066-01150 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܕܡܘܬܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4716 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 63066-01151 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܫܐ ܕ݁ܰܢܚܳܫܳܐ 2:12901 ܢܚܫܐ Noun brass 336 139 63066-01152 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܢܝܐ ܠܶܒ݂ܢܳܝܳܐ 2:10981 ܠܒܢܝܐ Adjective of Place Lebanese 235 108 63066-01153 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܚܡ ܕ݁ܡܰܚܰܡ 2:7214 ܚܡ Verb hot, burn 145 77 63066-01154 Third Masculine Singular - Passive Participle APHEL No - - -
ܒܐܬܘܢܐ ܒ݁ܰܐܬ݁ܽܘܢܳܐ 2:2191 ܐܬܘܢܐ Noun furnace 32 32 63066-01155 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܠܗ ܘܩܳܠܶܗ 2:18628 ܩܠ Noun voice 506 193 63066-01156 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-01157 - - - - - - No - - -
ܩܠܐ ܩܳܠܳܐ 2:18632 ܩܠ Noun voice 506 193 63066-01158 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ 2:11654 ܡܝܐ Noun water 268 120 63066-01159 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 63066-011510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.